Гарячі новини

Як інтелектуальна спільнота відреагувала на месседж Паніотто і рішення ВР "заборонити російські джерела в українській освіті та науці"

Ihor Shevchenko

 

 

А таблицю Мендєлєєва коли заборонять)?

Dana Vereshchagina

Раншизм як паросток фашизму

Пост Volodymyr Paniotto був для мене останньою краплею, щоб почати розмову на цю неприємну тему. Я не буду пояснювати, чому всі мови у світі мають рівні права на існування незалежно від того, які гріхи вчиняли їх носії. До речі, домінування певних мов у сучасному світі - це, як правило, результат імперського і колонізаторського минулого, яке пов'язане з багатьма злочинами стосовно загарбаних народів (достатньо згадати, як знищувала Іспанія корінні народи Південної Америки разом з їхніми мовами і культурами).
Кожна мова є унікальним історичним і культурним феноменом. Якою мовою читати художню чи наукову літературу - це вибір читача, який вважає цю літературу цінною для себе. Так само, як і вибір автора, якою мовою писати.
Масове вилучення і знищення російської літератури та російськомовних книжок - це такий самий фашизм, як і спалювання українських книжок в окупованому Криму в 2014-му. Я тоді не думала, що ми докотимося до того самого. Те, що 'Росія напала, гвалтувала, нищила', НЕ дає нам індульгенцій вчиняти такі самі злочини. Це архаїчний реваншизм на кшталт "око за око", від якого давно відмовилася західна цивілізація, до якої ми так прагнемо. Інфантильна поведінка ображеної дитини показує нашу незрілість і неготовність до плюралістичних цінностей більш зрілих суспільств.
Нагадаю, що у пост-радянські роки ми, студенти Києво-Могилянської Академії, користувалися усією доступною літературою усіма доступними мовами, бо перекладів українською не було, а доступ до іноземної був обмежений. Цікаво собі уявити навчання без необхідних підручників та першоджерел тільки через те, що вони були видані російською. Особливо добре це мають розуміти випускники гуманітарних факультетів, де були цілі списки російськомовних must-reads. Можливість читати різними мовами розширює горизонти, а не навпаки. Читати літературу мовою оригіналу, включно з російською - це перевага, а не сором. Сором - це приймати закони, які обмежують використання літератури тією чи іншою мовою. Навіть в СРСР не додумалися викидати Манна і Ремарка з бібліотек.
Не хочеться цитувати заїжджене "фашисти майбутнього будуть називати себе антифашистами", але ми бачимо, до чого реваншизм призвів у Росії. Ми зараз боремося з російським фашизмом і дуже не хочеться почати годувати власного дракона
  • Харківська правозахисна група
    KHPG.ORG
    Харківська правозахисна група
    •  
  •  
  •  
     
    Igor Zastavskyi
    зєльонінькіє - неуки та дурисвіти. Путінський режим неодмінно незабаром впаде. А ринок московії, як інтелектуальний так і товарний, як і послуг, залишиться. Такий підхід - вистріл собі в ногу. Він матиме важкі наслідки для науки, науковців та письменнииків... Я, наприклад, майже закінчив книгу на руцком язикє - і що мені робити? Більше ніж п'ять років роботи - котику під хвостик? Чи видаватися в Білорусії, чи в Кагалстані??? Бовдури зелені.
  •  
    Oleksandr Dyshlevyy
    У нас є гарна приказка на цей випадок: «Застав дурня Богу молитися- він і лоб розіб’є». Це, звісно, не про конкретних депутатів ВР конкретного скликання.
    Михайло Ясінський
    Не виключено, що Вас спалять на майдані на вогнищі з Ваших книг. Або ж Ви замість того, аби розписуватися у власній слабкодухості на сторінках фейсбуку, спробуєте написати відкритого листа депутатам ВР і пояснити, що певні статті законопроекту потребують уточнення. Про те, які саме уточнення потрібно зробити, спробуймо подискутувати тут і зараз.
    Ksenia Gatskova
    Взагалі спочатку треба виділяти бюджет і декілька років на переклад, а потім забороняти... Як тимчасове рішення - можна використовувати англомовні книжки
    Oleksandr Dyshlevyy
    Думаю, як і у випадку фільмів виробництва рф, достатньо просто встановити дату, від якої книги і статті російською забороняється цитувати - наприклад, 2000 рік. І тут ще треба розібратися, як держава Україна підтримувала власне книговиробництва. А так загальновідомим фактом є те, що більшість довідникової та наукової літератури у колишньому ссср друкувалися російською.
     
      • Abel Polese
        Julia Golik Спасибо что мне расскажете про казахстан, кажется за 10 лет работы в Алмате с казацкими ученными (на казацком и на русском) я ничего не понял...вы часто там бываете? Казацкий понимаете конечно если так уверенно вырождаетесь...кстати да, конечно, пишете пожалуйста диссертацию про уйгуры или Тибет, в китае с помощью источников на китайском...and finally from my Irish side I am now inspired and think we should forbid in Ireland all books in English language dealing with the Irish question, we will only use Irish sources
    • Евгений Парамонов
      Мені здається, що це робиться якось спеціально, щоб викликати негативні емоції у частини народу до українства.
      5
       
    •  
       
      Anastasiia Yukhymets
      Я дуже сподіваюся, що моя донька не знатиме російську. То виходить, що вона не зможе навчатися в українських ВНЗ, якщо не прийняти цей закон?
      Звісно, що все потребує допрацювань та врахування фінансових вкладень, а не тільки заборону.
      Але я переконана, що ваші праці важливі для української соціології і повинні бути перекладеними українською мовою, щоб вони мали змогу жити в багатьох наступних поколіннях, а не тільки в зросійщеному нашому.
    Олег Хома
    Де Інна Совсун, там завжди якась перемога. Але здебільшого над здоровим глуздом. Доведеться, за потреби, писати в статті, що "про це так і так сказав акад. Попович, але оскільки його книжка "Мировоззрение древних славян" (1985) написана мовою держави-агресора, я не можу його цитувати, бо пані Інна з Радою мені заборонила". Так і до іноагентів дійде, з часом.
    Oleksandr Ivakhniuk
    Volodymyr Paniotto А як Ви самі бачите вирішення цієї проблеми? На мою думку, будь-що російськомовне нині шкодить точно так, як російська ракета. А отже мусить бути якийсь варіант вирішення цієї проблеми. Наприклад, якщо людина не може викладати, не посилаючись на російськомовні джерела, то, можливо, їй не треба викладати через брак кваліфікації? Що скажете?
  • т

Владимир Паниотто

  • Oleksandr Ivakhniuk Я думаю, що зараз головне робити все, що корисно Україні, керуватися прагматизмом, а не емоціями. Українці-етнічні росіяни воюють проти росії і такі самі по орієнтаціям, російськомовні українці взагалі складають майже половину населення, а ставлення до них зараз гірше (див. наш прес-реліз про міжетнічні стосунки). Треба боротися з росією, а не з нашими співгромадянами, не вносити розкол, яким вони користуються. Українці - це політична, а не етнічна нація, росія зараз вбиває більше російськомовних, ніж україномовних, бо засередилася на Півдні і Сході. Різниця між Північною і Південною Кореєю не в мові, а в структурі суспільства. В законі треба залишити лише те, що направлено на ворога, а не шкодить Українї
    Oksana Ivankova-Stetsiuk
    А може спробувати перекласти? І видати в електронному вигляді? Наразі умовне середнє покоління соціологів цілком вільно володіє і російською, й українською. При бажанні модна все зробити досить швидко. Я би не відмовилася допомогти.
    Сергей Анатольевич
    Oksana Ivankova-Stetsiuk все книги переводить собираетесь? Вы миллионер?
    Oksana Ivankova-Stetsiuk
    Сергей Анатольевич Ні, звичайно,але якби зголосилися колеги, якийсь би розділ переклала, волонтерськи. Ми вчилися на цих книгах.
    Роман Ленчовский
    На самому початку 40-х, в розпал ІІ-ї Світової, було написано та видано ІІІ-й том "Історії філософії", присв'ячений переважно Канту, Фіхте, Шелінгу, Гегелю... Працювали найкращі фахівці, котрих не встигли ще репресувати... Що вони були формувалися в "старорежимні" ще часи й читали "мовами орігіналу" - Платона й Спінозу, Вольтера й Берклі... Самозрозуміло, й всіх НІМЦІВ... Том цей, що теж зрозуміло, з огляду на часи, дуууже скоро був вилучений з усіх публічних бібліотек: "Арістократіческая реакція на Вєликую французскую революцію", - той "вчений" присуд "Вождя і учитєля всех народов" був наказом на знищення..
    Коли не авторів, то їхніх "вредных" книжок... Але на філософських факультетах якось примудрилися приховати, й студенти вже 60-х вчилися за тими "реабілітованими" книжками, - бо за 20 років нічого кращого в СРСР не було написано... - Сьогодні можна було б резюмувати - з гірким гумором: й ваші книжки, дорогий пане професоре, були б "реабілітовані"... Та ця квазіпатріотична й жахливо архаїчна дурість оцих депутатів-прислужників - НЕ МАЄ здійснитися: якщо всією притомною тямущою українською спільнотою стати НА ЗАВАДІ...
    Andriy Borodavko
     
    •  
       
       
       
      Вахтанг Кипиани 
      Подписаться
       
      Andriy Borodavko хіба суть закону у спонуканні перекладати книжки? ви точно його читали? та й допис теж?