
Опубликовано: 14.09.2012. 9:57
Только после независимости творчество Василия Голобородько открылось широкой читательской аудитории. Поэт отмечен Национальной премией им. Т. Шевченко (в 1994 году). По не зависящим от Василия Ивановича обстоятельствам он остается привязанным к украинскому дальневосточному Луганску, лишен литературного окружения, не имеет возможности пользоваться достойными библиотеками, театром, музеями и т. п.
ПЕРВЫЙ ШАГ
Талант поэта настолько поразителен, что и в годы тотальных цензурных запретов даже с официальных трибун звучали слова поддержки в его адрес: Олесь Гончар на V съезде Союза писателей Украины (ноябрь 1966 года) вместе с другими молодыми литераторами назвал 20-летнего В. Голобородько «надеждой украинской литературы» (позже классик вспоминал о молодом поэте в своих «Дневниках»). 8 февраля 1990 года, прочитав в московской «Литературной газете» очерк С. Киселева и П. Шевченко «Возвращение домой», посвященный В. Голобородько, автор «Собора» записал: «Необходимо сделать все, чтобы хоть теперь полностью вернуть его в литературную жизнь. Все мы — и в первую очередь коллеги-поэты, ровесники — в долгу перед ним. Как бы ни было тяжело, мы должны были все же больше приложить усилий, чтобы в те годы поддерживать его. Нужно хоть теперь...»
И случилось так, что В. Голобородько поневоле реализовал призыв своих идеологических оппонентов и властных преследователей выйти «З дивосвіту тісної хати — у світ широкий».
Позже поэт признался: «Во все те страшне годы я больше всего боялся лагеря и тюрьмы. Находился между двух огней. С одной стороны все делал, чтобы не опуститься до подлости, не поддаться слабости, не сломаться, не продемонстрировать свой страх. А с другой — не сделать сиротами детей. Я завидовал тем своим друзьям, у которых в крайнем случае была какая-то уверенность. Например, Василю Стусу, одному из наиболее выдающихся поэтов нашего поколения, котрый вместо внутренней эмиграции выбрал лагеря и там погиб. Страх прошел в 1984 году. Я понял, что моя человеческая жизнь почти на излете, а жизнь поэта вообще-то и не начиналась. И решил: пора подводить итоги... И меня вдруг стали печатать... А потом неожиданно приняли в Союз писателей... Знаю, моя судьба — не исключение...» («Возвращение домой» — «Литературная газета» от 7.02 1990).
ЕВРОПЕЙСКИЙ ГОРИЗОНТ
Первыми молодого поэта поддержали его польские и словацкие почитатели. В 1965 году в Варшаве вышел в свет «Український календар», где Василий Голобородько представил свою поэзию зарубежным читателям. С тех пор он постоянно печатался в польской периодике: как на украинском языке, так и на польском. Произведения В. Голобородько и литературоведческие исследования о нем открывает своим читателям и словацкий журнал «Дукля».
В 1990 году в Польше вышел в свет сборник стихотворений «Powroty nieobecnych» — «Возвращение отсутствующих». Переводчики В. Назарук, Неуважный, Е. Енджеевич, В. Ворошильский выбрали для книги стихотворения В. Голобородько, Л. Костенко, И. Калинца и В. Стуса. Издание вышло в оригинальном полиграфическом оформлении и получило солидную огласку как в Польше, так и в Украине.
Через пять лет в Варшаве был издан польскоязычный сборник Голобородько «Ikar na motyliсh skrzydlach» («Икар на мотыльковых крыльях»).
В 1967 году в Париже вышла книга «La nouvelle vague litteraire en Ukraine» («Новая литературная волна в Украине»). Предисловие к изданию написал известный исследователь литературы и искусства, профессор Парижского университета Э. Райс. Семистраничная публикация — это больше философское, чем литературоведческое исследование творчества В. Голобородько. Вслед за Дзюбой Райс отмечает, что украинская литература получила по-настоящему значительного поэта; останавливается, в частности, на пантеизме мировоззрения В. Голобородько (Бог отождествляется с природой, все умирающее не исчезает — лишь растворяется в природе). Исследователя захватывает сочетание в поэзии В. Голобородько двух разных стилей: фольклора и сюрреализма, который высвобождает, активизирует творческую фантазию поэта. «По моему глубокому убеждению, — пишет Э. Райс, — мы свидетели рождения поэта, который стоит по масштабу мышления рядом с великими современными писателями».
В 1983 году предсказание Э. Райса нашло свое реальное отображение — стихотворения В. Голобородько — единственного из украинских поэтов — включили в антологию мировой поэзии «Модерно светско песништво» (издательство «Просвіта», Белград, Югославия, 1983), которая известна у нас как антология «От Рабиндраната Тагора до Василия Голобородько». В двухтомник вошли произведения 144-х величайших поэтов прошлого и современности, в частности, С. Малларме, А. Рембо, Ш. Бодлера, У. Уитмена, Ц. Норвида и других.
До выхода в 1988 году первого на родине сборника поэзий Василия Голобородько поклонники его таланта за пределами Украины как могли способствовали стремлению поэта «привлечь к себе любовь просторную» (Б. Пастернак). За четыре года до выхода югославской антологии мировой поэзии эмигрантский русскоязычный журнал «Континент» (№21, 1979) познакомил читателей со стихотворениями украинского поэта в переводах известной московской писательницы, активной участницы правозащитного и диссидентского движения в СССР Н. Горбаневской. Событием для В. Голобородько стал выход сборника «Летюче віконце» (Париж — Балтимор, 1970).
В 1991 году стихотворения украинского писателя были внесены в базу данных Европейской библиографии по славистике и восточноевропейским исследованиям (EBSEES). База содержит 85,5 тысяч названий произведений авторов разных стран Европы. Библиография составлена сотрудниками Государственной библиотеки Берлина в сотрудничестве с Домом науки Парижа.
В следующем — 1992 году, В. Голобородько побывал в Германии по приглашению «Общества новой литературы» (оно объединяет свыше 500 писателей). Результатом поездки и общения украинских и немецких литераторов стал выход двуязычного приложения к журналу «Література об 11», где были помещены стихотворения В. Голобородько, Ю. Андруховича, И. Рымарука и И. Калинца.
В 1995 году произведения украинского поэта были представлены в шведской антологии «Det okanda Ukraine» («Неизвестная Украина», переводчик С. Линдквист). Это первое антологическое издание украинской поэзии в скандинавской стране.
В прошлом году в итальянской Болонье книга В. Голобородько «Віршів повна рукавичка» (издательство «ГРАНI-Т» — «Гранi творчості») признана одной из лучших на ярмарке. Международной Молодежной Библиотекой — ММБ (Германия) книга украинского автора была внесена в каталог White Ravens-2011 («Белые вороны-2011»), который считается одним из ключевых ориентиров в мире детской и юношеской литературы. (Сборник стихотворений В. Голобородько — первая украинская книга, которая вошла в ММБ).
Заканчивая этот короткий обзор творческого пути нашего луганского затворника, думается, что тема «Поэзия В. Голобородько в украинском и зарубежном мирах» — неисчерпаема!
Ссылки:
[1] http://www.day.kiev.ua/234912