Шоумен Андрій Данилко пояснив, чому не перекладає російськомовні хіти Вєрки Сердючки українською
Шоумен Андрій Данилко пояснив, чому не перекладає російськомовні хіти Вєрки Сердючки українською та що заважає йому випустити нові пісні.
Андрій Данилко, відомий за образом Вєрки Сердючки, поділився у новому інтерв’ю з BBC News Україна міркуваннями про мовне питання в своїй творчості, передаэ Кореспондент.
Він зізнався, що намагався перекладати свої російськомовні пісні українською, але результат його не влаштував.
"Перекладати я нічого не буду, я спробував перекласти - це виходить КВН, і це таке - ой можна все перекласти - нічого подібного. Перекладіть мені, будь-ласка, Червону руту російською. Не можете? Бо це так написано. Івасюк для мене приклад того, як це талановито зроблено. І я всім казав, що буде популярне тільки талановите. А це завжди пошук: знайти те, що буде і про вас, і оригінально, і уникати слів, що є в кожній пісні. Мені здається, я познаходив якісь такі формулювання, ну, звісно, від Сердючки, які можна легко підспівувати і запам'ятовувати, і малюється якась історія в цьому" - розповів артист.
За словами Данилка, кожна пісня Вєрки Сердючки - це міні-історія з легкою мелодією і точним формулюванням.
Водночас шоумен запевняє, що вже давно пише нові пісні українською - і вважає їх вдалими. Але наразі не поспішає з релізом.
"Мені так шкода, що я не можу їх показати. Для того, щоб показати, це треба час і людей, фахівців - ті люди, з якими я працював, або їх немає - вони померли вже, або повиїздили. Мені в цьому складно це зробити, потрібна зупинка, щоб сісти і зробити новий репертуар" - зізнається Данилко.
Він також прокоментував критику через виконання старих хітів: ці пісні - частина певного часу, і саме в цьому їхня цінність. Однак майбутній репертуар буде вже україномовним.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии